Chào mừng quý vị đến với Website của Đinh Quốc Phong.

Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
Gốc > Diễn đàn >

Gõ câu đối chữ Hán bằng phần mềm HVDic

   Gửi : Thầy Phong !

Lần trước Thầy gửi lên bản phiên âm như thế này thì dùng HVDic không đánh được và có đánh thì cũng sai chữ, vì chữ Hán phải phiên âm đúng và chọn đúng chữ dùng trong văn bản thì mới gõ chính xác.

Bản cũ thầy gửi là:

"Tĩnh tiền bầy hổ tứ phong sơn ngật lập đối long lầu"

"Án thượng dẫn long bản thủy để trung linh triều phượng các"

Nếu căn cữ vào chữ Hán trong bản viết tay thầy đã gửi lên thì tôi thấy bản phiên âm đúng phải là:

Tĩnh tiền bài hổ cứ phong sơn ngật lập đối long lâu (lầu)

Án thượng dẫn long bàn thủy để chung linh triều phượng các.

峯山屹立對龍楼

案上引龍鍾靈朝鳳閣

Thầy cứ gõ đúng phiên âm như trên theo cách gõ và hướng dẫn của Từ điển Hán Việt HVDic 2.23 là sẽ được.

Có một số chữ lần trước phiên âm chưa chính xác: bài (bầy), tứ (cứ), bản (bàn),trung (chung). Thầy gõ lại theo bản phiên âm của tôi là được. Tôi cũng dùng HVDic2.23 gõ để được bản này đấy.


Nhắn tin cho tác giả
Nguyễn Đình Triển @ 09:31 05/04/2009
Số lượt xem: 2261
Số lượt thích: 0 người
Avatar
Kính gửi:  Thầy Đinh Quốc Phong !
Đôi câu đối thầy nhờ viết lại hộ bằng HVDic nhưng không tìm được chữ thứ tư (trong vế một) như bản gốc của Thầy. Tôi cho đây là chữ (long) viết giản thể. Vì câu đối của nhà Thầy có lẽ là bản cổ từ đời Đinh Lê (?) nên các cụ đồ chép lại có khi viết chữ đơn hoặc chữ kép (giản thể hay phồn thể). Bây giờ đôi khi khó luận bằng con chữ mà phải dùng phép ĐỐI đề phỏng đoán từ phép đối nghĩa trong cả đôi câu đối. Thầy xem lại bản gốc và có gì trao đổi lại nhé. Thầy có thể cho bản phiên âm gốc để tôi xem lại.
Tôi phiên âm và viết lại như sau:
Vạn phái hắc long giang thủy địa
Thiên tằng bạch tượng thạch sơn nam
萬 派 黑 江 水 地
千 層 白 象 石  山 南
Avatar

Cám ơn thầy Triển! Đúng đó là chữ long trong phiên âm. Em đã tìm suốt song không có. Đi hỏi lại mấy cụ biết chữ Nho thì đọc đó là chữ long. Rất cám ơn sự giúp đỡ của thầy. Chúc thầy mạnh khỏe và có nhiều niềm vui.

Avatar

Nếu vậy thì chắc chắn đó là chữ LONG rồi vì theo phép đối và căn xứ vào nghĩa trong đôi câu đối thì hắc long ( 瀧) phải đối với bạch tượng (白 象). Hơn nữa tôi xem lại bản giản thể trong các sách viết tay của cụ nhà tôi thì chữ LONG viết đúng như vậy Thầy Phong ạ !

 
Gửi ý kiến